Single
này được Nippon crown phát hành vào ngày 5/2/1975.
22
sai no wakare vốn là một trong hai ca khúc mà Shouzou Ise viết để đưa vào album
năm 1974 của nhóm Kaguyahime ( mà ông là thành viên ) – “ Sandaitate no uta “.
Nhưng sau đó do bị yêu cầu phải cắt bớt bài hát, nên 22 sai no wakare đã được
giữ lại và sau này được đưa vào album Kaguyahime LIVE. Cuối cùng bài hát này
không trở thành một single của Kaguyahime.
Sau
khi Kaguyahime tan rã, 22 sai no wakare đã trở thành single debut của Kaze –
band nhạc mới của Shouzo Ise. Chính lúc đó, bài hát này đã trở thành hit, doanh
thu đạt đến mức million seller ( từ 1 triệu bản trở lên ). Dựa theo oricon
chart thì vào thời điểm đó single này bán được 708.000 bản, đứng thứ 7 ở bảng xếp
hạng oricon.
Vào
năm 1984, bài hát được chọn làm ending theme cho bộ phim “ Kyou, kanashibetsu
de “ do Kuramoto Satoshi đạo diễn.
Năm
2005, 22 sai no wakare đứng thứ 71 trong “ Bảng xếp hạng bài hát Kouhaku yêu
thích “ của đài NHK.
Năm
2006, một bộ phim tình cảm “ 22 sai no wakare lycoris hamizu hanamizu
monogatari “ ( đạo diễn Oubayashi Nobuhiko ) đã được sản xuất dựa trên bài hát
này, và được công chiếu vào hè năm 2007.
Danh sách các ca sĩ đã cover lại bài hát này
- Murashita Kouzou
- Da Capo
- Suzuki Masami ( Album “ Ichigo hakusho mou ichido” )
- Kamon Tatsuo ( cover thành bài “ 22 sai no moto kare “ dưới dạng parody, trong album “ Kotoba no chikara!” )
- Yasuda Kei – Yaguchi Mari ( album “ FOLK SONGS 4 “ )
- Nakamori Akina ( album “ Folk songs, Uta hime jojouka “ )
- Fukuyama Masaharu ( cover lại trong chương trình radio của bản thân “ Oni radio” )
- Okahira Kenji ( Album “ I <3 GM “ )
- Me First and the Gimme Gimmes ( Album “ Sing in Japanese “ )
- Yoshi Ikuzou
- Shibata Jun ( Album “ COVER’s 70s “ )
Phụ lục
Đây là lời
tâm sự của Shouzo Ise – tác giả bài hát
Ngược lại, “22 sai no wakare” lại được viết có tính toán. Thực ra, hai ca khúc này ở trong cùng một album. Đó là album “Sandaitate no uta” năm 1974. Tôi đã viết chúng cho album này. Đầu tiên là Nagori yuki, sau đó là thu âm một bài hát khác ( ý là không phải bài 22 sai no wakare ). Nhưng, tự nhiên tôi lại cảm thấy không ổn. Có cảm giác “ Cái này không bán được rồi “. Chính vì vậy, tôi đã xin thêm thời gian một ngày nữa. Ngày hôm đó, trở về nhà, tôi quyết tâm sáng tác một bài hát bán chạy. Sau đó, tôi đã thức trắng đêm sáng tác ra “ 22 sai no wakare”. Vì thế, “Nagori yuki” là tác phẩm được sáng tác bất chợt từ thế giới riêng mà tôi ưa thích, còn “ 22 sai no wakare “ lại là bài hát được chủ định sáng tác để trở thành hit.
Bài hát
Sau đây là bản gốc " 22 sai no wakare " và một vài bản cover mà mình thích
Bản cover của Murashita Kozo
Bản cover của Shibata Jun trong album Cover's 70s
Lyric
Tình cờ tìm được bản dịch của một người tên Trần Thụ Ân.
Tuy không biết anh là ai nhưng xin cảm ơn anh vì đã dịch bài hát này một cách đẹp và toàn vẹn đến thế.
22-sai no Wakare
Anata ni "sayonara"tte
ieruno wa
Kyo dake
Ashita ni natte mata anata no
Atatakai te ni furetara
Kitto ienakunatte shimau
Sonna ki ga shite
Watashi niwa kagami ni utsutta
Anata no sugata wo mitsukerarezuni
Watashi no menomae ni atta
Shiawase ni sugaritsuite shimatta
Watashi no tanjobi ni nijuni hon no
Rosoku wo tate
Hitotsu hitotsu ga minna kimi no
Jinsei danette itte
Junana honme kara wa
Issho ni hi wo tsuketanoga
Kino no koto no yoni
Ima wa tada gonen no tsukihi ga
Nagasugita haru to ierudake desu
Anata no shiranai tokoro e
Totsuide yuku watashi ni totte
Hitotsu dake konna watashi no
Wagamama kiite kureru nara
Anata wa
Anata no mama de
Kawarazu ni ite kudasai
Sono mama de
Chia tay lúc tuổi 22
Chỉ hôm nay em mới có thể nói
Lời chia tay cùng với anh thôi
Vì mai kia, khi chạm lại bàn tay ấm của anh rồi
Chắc em sẽ không thốt được lời ấy
Sao em đã không thể nào tìm thấy
Bóng hình anh phản chiếu lại trong gương
Những ngày xa xưa, hạnh phúc tầm thường
Bây giờ đã lụn tàn ngay trước mắt
Vào ngày sinh nhật em, anh đã thắp
Hai mươi hai ngọn nến sáng lung linh
Anh đã bảo em giọng thật chân tình:
“ Mỗi một ngọn đều là đời em đó”
Từ ngọn nến thứ mười bảy nọ
Mình đã cùng châm lửa bên nhau
Hình ảnh xưa vẫn đậm nét trong đầu
Em cứ ngỡ như là hôm qua vậy
Nhưng bây giờ sao em chỉ thấy
Năm năm trời: dài quá một mùa Xuân
Khi về làm dâu nơi chốn xa xăm
Ở một chỗ mà anh không biết
Và xin anh một điều sau hết
Từ một người ích kỷ như em:
“Anh hãy là anh của lúc mình quen
Đừng thay đổi một điều nào cả”
Lời chia tay cùng với anh thôi
Vì mai kia, khi chạm lại bàn tay ấm của anh rồi
Chắc em sẽ không thốt được lời ấy
Sao em đã không thể nào tìm thấy
Bóng hình anh phản chiếu lại trong gương
Những ngày xa xưa, hạnh phúc tầm thường
Bây giờ đã lụn tàn ngay trước mắt
Vào ngày sinh nhật em, anh đã thắp
Hai mươi hai ngọn nến sáng lung linh
Anh đã bảo em giọng thật chân tình:
“ Mỗi một ngọn đều là đời em đó”
Từ ngọn nến thứ mười bảy nọ
Mình đã cùng châm lửa bên nhau
Hình ảnh xưa vẫn đậm nét trong đầu
Em cứ ngỡ như là hôm qua vậy
Nhưng bây giờ sao em chỉ thấy
Năm năm trời: dài quá một mùa Xuân
Khi về làm dâu nơi chốn xa xăm
Ở một chỗ mà anh không biết
Và xin anh một điều sau hết
Từ một người ích kỷ như em:
“Anh hãy là anh của lúc mình quen
Đừng thay đổi một điều nào cả”
ghét mấy cái khoảng trắng quá đê >.<
Trả lờiXóa